Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych
Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych
European Graduate Placement Scheme
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, UJ
Katedra Dydaktyki Przekładu, UP
 
ZAPRASZAJĄ 27 LISTOPADA, 2013 r.
na spotkanie z przedstawicielami firm
i Warszawskiego Przedstawicielstwa KE
 
 
Sektor usług językowych i tłumaczeniowych w Polsce rozwija się bardzo dynamicznie. Biorąc pod uwagę z jednej strony, potrzeby pracodawców zatrudniających osoby kompetentne językowo, a z drugiej oczekiwania studentów, co do zatrudnienia po ukończeniu studiów na specjalizacjach tłumaczeniowych i lingwistycznych, konieczne są dyskusje nad sposobami i metodami kształcenia tłumaczy oraz lingwistów, w nowym znaczeniu tego słowa, nad modernizowaniem procesów kształcenia i formami współpracy z rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych.
 
Pytania problemowe:
- Jak funkcjonują firmy międzynarodowe i agencje tłumaczeniowe na rynku usług językowo-tłumaczeniowych?
 - Jakie są potrzeby pracodawców w zakresie zatrudniania absolwentów studiów lingwistycznych i tłumaczeniowych?
 - Jakie kompetencje i umiejętności absolwentów są potrzebne i wykorzystywane w firmach międzynarodowych i agencjach tłumaczeniowych?
 - Czy praktyki tłumaczeniowe są sensowną formą kształcenia i nabywania doświadczenia zawodowego pomiędzy rynkiem a akademią?
 - Jakie są nadzieje i oczekiwania studentów na zatrudnienie?
 
PROGRAM SEMINARIUM
Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych
Kraków, 27 listopada, 2013 r.
 
godz. 10.00-11.30, ul. Karmelicka 41, sala 2
- Ø Wystąpienie p. Elżbiety Wenzel, przedstawicielki firmy Capgemini: Kariera dla filologa. Rozwijaj się w gronie profesjonalistów Capgemini
 - Ø Wystąpienie p. Izabelli Stasiak, przedstawicielki firmy IBM: Możliwości kariery dla humanisty w przedsiębiorstwie
 - Ø dyskusja
 
godz. 11.30-12.00 przerwa kawowa
 
godz. 12.00, ul. Karmelicka 41, sala 2
- Ø Maria Piotrowska – Europejski Program Studenckich Praktyk Tłumaczeniowych – EGPS www.e-gps.org
 
godz. 12.30, ul. Karmelicka 41, sala 2
- Ø P. Doug Willcox z firmy TransAtlantic Communications: TransAtlantic Translating: Navigating the Challenges (prezentacja w języku angielskim)
 
przerwa 13.15-15.00
 
godz. 15.00, ul. Krupnicza, Auditorium Maximum, sala seminaryjna
- Ø Wystąpienie p. Izabeli Zygmunt i Jacka Wasika z Warszawskiego Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej pt. Czy łatwo być tłumaczem w Komisji Europejskiej?
 
godz. 16.00, ul. Krupnicza, Auditorium Maximum, sala seminaryjna
- Ø Wystąpienie p. Małgorzaty Radymiak, przedstawicielki firmy Motorola: Moment that Matters. Prepare for the Market Needs (prezentacja w języku polskim)