Przejdź do menu Przejdź do treści

Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych

Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych

 

 

European Graduate Placement Scheme
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, UJ
Katedra Dydaktyki Przekładu, UP
 

ZAPRASZAJĄ 27 LISTOPADA, 2013 r.

na spotkanie z przedstawicielami firm

i Warszawskiego Przedstawicielstwa KE

 
 
Sektor usług językowych i tłumaczeniowych w Polsce rozwija się bardzo dynamicznie. Biorąc pod uwagę z jednej strony, potrzeby pracodawców zatrudniających osoby kompetentne językowo, a z drugiej oczekiwania studentów, co do zatrudnienia po ukończeniu studiów na specjalizacjach tłumaczeniowych i lingwistycznych, konieczne są dyskusje nad sposobami i metodami kształcenia tłumaczy oraz lingwistów, w nowym znaczeniu tego słowa, nad modernizowaniem procesów kształcenia i formami współpracy z rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych.
 
Pytania problemowe:

  • Jak funkcjonują firmy międzynarodowe i agencje tłumaczeniowe na rynku usług językowo-tłumaczeniowych?
  • Jakie są potrzeby pracodawców w zakresie zatrudniania absolwentów studiów lingwistycznych i tłumaczeniowych?
  • Jakie kompetencje i umiejętności absolwentów są potrzebne i wykorzystywane w firmach międzynarodowych i agencjach tłumaczeniowych?
  • Czy praktyki tłumaczeniowe są sensowną formą kształcenia i nabywania doświadczenia zawodowego pomiędzy rynkiem a akademią?
  • Jakie są nadzieje i oczekiwania studentów na zatrudnienie?

PROGRAM SEMINARIUM

Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych

 

Kraków, 27 listopada, 2013 r.

 
godz. 10.00-11.30, ul. Karmelicka 41, sala 2

  • Ø Wystąpienie p. Elżbiety Wenzel, przedstawicielki firmy Capgemini: Kariera dla filologa. Rozwijaj się w gronie profesjonalistów Capgemini
  • Ø Wystąpienie p. Izabelli Stasiak, przedstawicielki firmy IBM: Możliwości kariery dla humanisty w przedsiębiorstwie
  • Ø dyskusja

godz. 11.30-12.00 przerwa kawowa
 
godz. 12.00, ul. Karmelicka 41, sala 2

  • Ø Maria Piotrowska – Europejski Program Studenckich Praktyk Tłumaczeniowych – EGPS www.e-gps.org

godz. 12.30, ul. Karmelicka 41, sala 2

  • Ø P. Doug Willcox z firmy TransAtlantic Communications: TransAtlantic Translating: Navigating the Challenges (prezentacja w języku angielskim)

przerwa 13.15-15.00
 
godz. 15.00, ul. Krupnicza, Auditorium Maximum, sala seminaryjna

  • Ø Wystąpienie p. Izabeli Zygmunt i Jacka Wasika z Warszawskiego Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej pt. Czy łatwo być tłumaczem w Komisji Europejskiej?

godz. 16.00, ul. Krupnicza, Auditorium Maximum, sala seminaryjna

  • Ø Wystąpienie p. Małgorzaty Radymiak, przedstawicielki firmy Motorola: Moment that Matters. Prepare for the Market Needs (prezentacja w języku polskim)

 
Prezentacja

Archiwa